さつき花
5月は様々な花が咲き誇る華やかな時季です。
気候的にも、過ごし易いです。
この時季に咲く花として、ツツジとサツキがあります。
しかしながら、なかなか区別するのが難しいものです。
それもそのはず、両者はいずれもツツジ属ツツジ科の低木です。
更に、アゼリアという西洋からもたらされたものもあります。
開花時期は、ツツジが4月中旬から5月下旬にかけてであるのに対して、サツキが5月中旬から7月にかけてです。
更に、ツツジの花や葉が大ぶりなのに対して、サツキは小振りになっています。
雄しべの数は、ツツジが5本以上であり、他方、サツキがほとんど5本です。
ところで、以下のようなお菓子を食べたりして、お茶を楽しみました。
主菓子 さつき花 鶴屋吉信製
銘々皿 デルフト焼(18世紀)
それでは、爽やかな気候の皐月をお楽しみください。
“J’aime Paris Au Mois de Mai”
J’aime paris au mois de mai
Quand les bourgeons renaissent
Qu’une nouvelle jeunesse
S’empare de la vieille cité
Qui se met à rayonner
J’aime Paris au mois de mai
Quand l’hiver le délaisse
Que le soleil caresse
Ses vieux toits à peine éveillés
J’aime sentir sur les places
Dans les rues où je passe
Ce parfum de muguet que chasse
Le vent qui passe
Il me plaît à me promener
Par les rues qui s’faufilent
A travers toute la ville
J’aime, j’aime Paris au mois de mai
J’aime paris au mois de mai
Lorsque le jour se lève
Les rues sortant du rêve
Après un sommeil très léger
Coquettes se refont une beauté
J’aime Paris au mois de mai
Quand soudain tout s’anime
Par un monde anonyme
Heureux de voir le soleil briller
J’aime quand le vent m’apporte
Des bruits de toutes sortes
Et les potins que l’on colporte
De porte en porte
Il me plaît à me promener
Dans les rues qui fourmillent
Tout en draguant les filles
J’aime, j’aime Paris au mois de mai
J’aime Paris au mois de mai
Avec ses bouquinistes
Et ses aquarellistes
Que le printemps a ramenés
Comme chaque année le long des quais
J’aime Paris au mois de mai
La Seine qui l’arrose
Et mille petites choses
Que je ne pourrais expliquer
J’aime quand la nuit sévère
Etend la paix sur terre
Et que la ville soudain s’éclaire
De millions de lumières
Il me plaît à me promener
Contemplant les vitrines
La nuit qui me fascine
J’aime, j’aime Paris au mois de mai