さつき花

5月は様々な花が咲き誇る華やかな時季です。

気候的にも、過ごし易いです。

 

この時季に咲く花として、ツツジとサツキがあります。

しかしながら、なかなか区別するのが難しいものです。

それもそのはず、両者はいずれもツツジ属ツツジ科の低木です。

更に、アゼリアという西洋からもたらされたものもあります。

 

開花時期は、ツツジが4月中旬から5月下旬にかけてであるのに対して、サツキが5月中旬から7月にかけてです。

更に、ツツジの花や葉が大ぶりなのに対して、サツキは小振りになっています。

雄しべの数は、ツツジが5本以上であり、他方、サツキがほとんど5本です。

 

ところで、以下のようなお菓子を食べたりして、お茶を楽しみました。

 

satsuki-bana

主菓子 さつき花 鶴屋吉信製

銘々皿 デルフト焼(18世紀)

 

それでは、爽やかな気候の皐月をお楽しみください。

 

“J’aime Paris Au Mois de Mai”

 

J’aime paris au mois de mai

Quand les bourgeons renaissent

Qu’une nouvelle jeunesse

S’empare de la vieille cité

Qui se met à rayonner

J’aime Paris au mois de mai

Quand l’hiver le délaisse

Que le soleil caresse

Ses vieux toits à peine éveillés

 

J’aime sentir sur les places

Dans les rues où je passe

Ce parfum de muguet que chasse

Le vent qui passe

Il me plaît à me promener

Par les rues qui s’faufilent

A travers toute la ville

J’aime, j’aime Paris au mois de mai

 

J’aime paris au mois de mai

Lorsque le jour se lève

Les rues sortant du rêve

Après un sommeil très léger

Coquettes se refont une beauté

J’aime Paris au mois de mai

Quand soudain tout s’anime

Par un monde anonyme

Heureux de voir le soleil briller

 

J’aime quand le vent m’apporte

Des bruits de toutes sortes

Et les potins que l’on colporte

De porte en porte

Il me plaît à me promener

Dans les rues qui fourmillent

Tout en draguant les filles

J’aime, j’aime Paris au mois de mai

 

J’aime Paris au mois de mai

Avec ses bouquinistes

Et ses aquarellistes

Que le printemps a ramenés

Comme chaque année le long des quais

J’aime Paris au mois de mai

La Seine qui l’arrose

Et mille petites choses

Que je ne pourrais expliquer

 

J’aime quand la nuit sévère

Etend la paix sur terre

Et que la ville soudain s’éclaire

De millions de lumières

Il me plaît à me promener

Contemplant les vitrines

La nuit qui me fascine

J’aime, j’aime Paris au mois de mai

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です