借景 巴里

 

Paris
Fluctuat nec mergitur.(たゆたえども沈まず。)

paris-mark

 

Charles BAUDELAIRE 『パリの憂鬱』
“Enivrez-Vous”
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront; “Il est l’heure de s’enivrer! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.”

 

「酔いたまえ」
常に酔ってなければならぬ。それがすべてだ、問題はそれしかない。君の肩を押しひしぎ、君を地べたにかがませる「時間」の恐るべき重荷を感じたくなかったら、休むひまなく酔い続けなければならぬ。
しかし、何に?酒にでも、詩にでも美徳にでも、お好きなように。だがとにかく酔いたまえ。
そしてもしときたま、宮殿の石段の上で、掘割の緑の草の上で、君の部屋の陰鬱な孤独の中で、君が目を覚まし、酔いがすでに薄れたり消えたりしていたら、訊ねるがいい、風に、波に、星に、鳥に、時計に、およそ移ろうもの、およそ呻くもの、およそめぐるもの、およそ歌うもの、およそ語るもののすべてに、訊ねるがいい、いまは何時(なんどき)かと。すると、風も、波も、星も、鳥も、時計も、君に答えるだろう、《いまは酔うべき時!「時間」の奴隷として虐げられたくなかったら、酔いたまえ、絶えず酔いたまえ!酒にでも、詩にでも、美徳にでも、お好きなように》

paris1
paris2

Follow me!

借景 巴里” に対して 2 件のコメントがあります

  1. monaco より:

    I would like this!!!

    1. sehbi-an より:

      I thank you so much for your comment. I will keep on offering nice contents to you. Sincerely.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です